Existe uma contradição em Efésios 4:8?
Paulo cita Salmos 68:18 em Efésios 4:8:
Por isso as Escrituras dizem:
Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.” Efésios 4:8
Quando subiste às alturas, levaste muitos prisioneiros; recebeste dádivas do povo, até mesmo dos que se rebelaram contra ti. Agora o Senhor Deus viverá ali, em nosso meio. Salmos 68:18
O problema é que Paulo cita o versículo de forma errada, mudando o verbo, de conceder (dar) para receber. O que aconteceu?
Temos algumas possibilidades:
1- Paulo se enganou e citou o versículo errado?
2- Paulo resolveu deliberadamente mudar o versículo para dizer o que ele queria?
3- Existe uma outra explicação?
A resposta é a 3, mas é divertido pensar nisso. E aí, antes de ler minhas observações, o que você acha que aconteceu?
Encontrei essa explicação no livro "Efésios", de John Stott. É uma boa explicação, bem elaborada. Recomendo ler o livro para entender ainda melhor.
Na aplicação do Salmo 68:18 a Cristo, no entanto, há um problema textual. O salmo diz que Deus subiu ao monte e “recebeu homens por dádivas”, ao passo que a citação feita por Paulo é que Cristo “concedeu dons aos homens”. Alguns comentaristas não hesitam em dizer que Paulo alterou a linguagem para servir ao seu propósito. Por exemplo, J. H. Houlden escreve: “Não há necessidade alguma de supor que a alteração não tenha sido um ato deliberado!’ Outros pensam ter sido “um a citação inexata, não intencional”. Considerando o respeito que, segundo se sabe, Paulo tinha para com as Escrituras, estas duas explicações parecem a priori, improváveis.
O ponto de partida para um a explicação é ver que a aparente contradição nesses dois textos é apenas formal mas não substancial. As palavras não podem ser interpretadas por si mesmas, mas no seu contexto. Devemos lembrar-nos de que depois de um a conquista, no mundo antigo, havia invariavelmente tanto um recebimento de tributo quanto uma distribuição de dádivas. O que os conquistadores tomavam dos cativos, doavam para o seu próprio povo. Os despojos eram divididos, a presa era compartilhada. Parece possível que o próprio texto hebraico subentenda isso, visto que o verbo pode ser traduzido “trouxe” ao invés de “recebido”, e não é sem relevância que duas versões ou traduções antigas, a Aramaica e a Siríaca, traduzem-no como “deu”. Logo, parece claro que esta já era uma interpretação tradicional.
Mais um fato interessante deve ser ressaltado. O costume litúrgico nas sinagogas associava o Salmo 68 com o Pentecoste, a festa judaica que comemorava a outorga da lei. O emprego que Paulo fez dele com referência ao pentecoste cristão, portanto, forma uma analogia notável. Assim como Moisés recebeu a lei e a deu a Israel, assim também Cristo recebeu o Espírito e o deu ao seu povo a fim de escrever a lei de Deus nos seus corações e, através dos pastores que nomeou (v. 11), ensinar-lhe a verdade. Todo este argumento é no sentido de “receber” e “dar” pertencerem indissoluvelmente um ao outro, conforme é ilustrado muito bem em Atos 2:33, onde Pedro disse no dia de Pentecoste: “Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, (Jesus) derramou isto que vedes e ouvis”. Cristo somente poderia dar o dom que recebera.
Mais adiante, no versículo 11, Paulo usa novamente o mesmo termo conceder, que algumas versões traduzem por dar ou designar. Vejamos os dois versículos juntos:
Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.” E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres, Efésios 4:8,11
Interessante observar como Paulo jogo com as palavras, algo muito comum em seus textos. Me parece que ele quer destacar que os dons que Deus derramou sobre o povo são esses homens com seus ministérios, homens-dons, ou homens-presentes, que Deus dá pela sua graça à sua Igreja, para sua edificação.
O que você acha? Faz sentido? Algum outro pensamento lhe vem? Escreva nos comentários!
Comentários
Postar um comentário